《近代欧洲儿童史》(第九章)翻译实践报告
发布时间:2025-04-11 03:04
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的原文为柯林·海伍德(Colin Heywood)所著的《近代欧洲儿童史》(Childhood in Modern Europe)中的第九章“成长于二十世纪,第一部分”(Growing Up during the Twentieth Century,Part 1)。柯林·海伍德是英国著名的历史学者,他常年专注于“儿童”这一容易被大众忽视的课题,在这本《近代欧洲儿童史》中,他将欧洲儿童这一群体在18至21世纪里的处境变化生动地展现在读者眼前。译者所选取章节的主要内容是20世纪欧洲西部以及东部地区儿童的生存发展史,涵盖了人口环境、儿童养育、家庭生活、边缘儿童、社会看护和儿童犯罪问题。本报告的主要内容分为六个部分:第一章为简介,包括了项目的背景介绍以及项目的意义;第二章主要是原文介绍,包括对作者的简介以及对原文语言风格的概述等;第三章主要对翻译重难点进行了分析;第四章讨论了整个翻译项目的理论基础,包含翻译目的论的介绍以及与原文之间的关联等;第五章具体分析了翻译过程中的重难点案例和译者采用的解决方法,如:意译、音译与注释等。第六章则总结了译者在翻译过程中的得失和仍...
【文章页数】:45 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter 1 Introduction
1.1 Project Background
1.2 Project Significance
Chapter 2 About the Source Text
2.1 About the Author
2.2 Source Text Analysis
Chapter 3 Translation Difficulties
3.1 Difficulties at the Lexical Level
3.2 Difficulties at the Syntactic Level
3.3 Difficulties at the Cultural Level
Chapter 4 Theoretical Basis:Skopos Theory
4.1 Introduction to the Skopos Theory
4.2 Application of the Skopos Theory in Translation Project
Chapter 5 Corresponding Solutions in Translation
5.1 Analysis at the Lexical Level
5.1.1 Amplification
5.1.2 Omission
5.2 Analysis at the Syntactic Level
5.2.1 Reversing
5.2.2 Recasting
5.3 Analysis at the Cultural Level
5.3.1 Free Translation
5.3.2 Transliteration and Explanation
Chapter 6 Conclusion
References
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ 中文译文
本文编号:4039402
【文章页数】:45 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter 1 Introduction
1.1 Project Background
1.2 Project Significance
Chapter 2 About the Source Text
2.1 About the Author
2.2 Source Text Analysis
Chapter 3 Translation Difficulties
3.1 Difficulties at the Lexical Level
3.2 Difficulties at the Syntactic Level
3.3 Difficulties at the Cultural Level
Chapter 4 Theoretical Basis:Skopos Theory
4.1 Introduction to the Skopos Theory
4.2 Application of the Skopos Theory in Translation Project
Chapter 5 Corresponding Solutions in Translation
5.1 Analysis at the Lexical Level
5.1.1 Amplification
5.1.2 Omission
5.2 Analysis at the Syntactic Level
5.2.1 Reversing
5.2.2 Recasting
5.3 Analysis at the Cultural Level
5.3.1 Free Translation
5.3.2 Transliteration and Explanation
Chapter 6 Conclusion
References
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ 中文译文
本文编号:4039402
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/4039402.html
上一篇:协同效应下的英语读后写作文本特征动态发展探究
下一篇:没有了
下一篇:没有了